Se publica el próximo lunes en Inglaterra The Angel’s Game, traducción a la lengua de Shakespeare de El juego del ángel de Carlos Ruiz Zafón. Y no podemos evitar hacernos eco de la reseña doble que The Times acaba de dedicar al libro en términos de cal y arena o, si se prefiere, crítico bueno y crítico malo. Ambas piezas parten de la catalogación del autor como “el Dickens de Barcelona”, pero la de Hugo Barnacle prefiere no alentar grandes esperanzas en el lector anglosajón: “El mensaje es ingenioso pero evidente: el verdadero pacto fáustico es el del propio Zafón, que quiso escribir auténticas obras maestras o, en su defecto, thrillers buenos y honestos, pero que ha acabado vendiendo su alma al facturar sinsentidos para las masas, superficiales y ligeramente perniciosos, como el que nos ocupa”. Margaret Reynolds, en cambio, ve el vaso medio lleno: “Si conoce el melodrama del siglo XIX, hallará placeres variados en esta novela. Pero el lector con otras predilecciones se verá también seducido, pues hay enigmas al estilo Dan Brown y realismo del tipo Malas calles, peculiares filosofías contemplativas y, lo mejor de todo, intrigantes aforismos”. Aunque también cabe destacar la empanadilla ideológica con que culmina su defensa: “Algunos nacionalistas catalanes han criticado la decisión de Zafón de escribir en castellano y no en la lengua nativa de Barcelona. Pero su propuesta es seria, atractiva y poderosa. Su tratamiento de la torturada historia de España durante el siglo XX resulta tan significativo como sus habilidades literarias. Y éstas son cualidades que no pertenecen a una sola ciudad, sino al mundo entero”.
(Noticia sacada de la página Qué Leer).
(Noticia sacada de la página Qué Leer).
0 comentarios:
Publicar un comentario